20/01/2012
Jacques Brel "Hé M'man !" (1967)
Christian Lalande : Bonjour Ricochet, Jacques Brel a écrit une superbe chanson pour Mimi au début de sa carrière mais bizarrement qu'elle n'a jamais chanté. Un autre chanteuse peut connue que j'ai vu sur YouTube mais je me souviens plus du titre de la chanson. Fais-moi signe si tu connais cette chanson... Merci.
Ricochet @ Christian. - Voici l'article qui avait été consacré à Martine Baujoud en octobre 2010, avec les réactions de deux visiteurs : Stéphane Mathieu et Jean-Pierre Mathieu, tous deux chanteurs, mais non apparentés à Mireille.
**************
.
Jacques Brel a écrit "Hé ! M'man" pour Mireille Mathieu, en 1967. Bien que Brel n'ait jamais enregistré cette chanson sur disque, elle figure à présent dans le coffret de 3 DVD "Comme quand on était beau", sorti à l'occasion du 25e anniversaire de la mort du chanteur belge. Cette chanson est également présente sur le cd : Brel, vol. 1 / 1959-2003 Barclay, FSKo.AB "3698946".
Toujours au sujet de Brel, Olivier Todd raconte dans "Jacques Brel, une vie" (éditions Robert Laffont et livre de
poche 10/18), qu'à l'occasion du dernier Olympia de Brel (saison 1966-1967), les télégrammes décorent les
murs de la loge de la vedette" (...) Parmi les télégrammes des chanteurs (...) se glissent les messages des requins du show-business, imprésarios en tête. Johnny Stark : "C'est forcément le triomphe. Je viens hurler
avec les loups. Je t'embrasse." Notre Mireille nationale : "Je vous admire autant que je vous aime.
Je suis près de vous ce soir, acceptez ma part de bravos pour votre triomphe. M. Mathieu


Stéphane Mathieu. - Bonjour à tous, - Dans la "période I" de la carrière de MM, au temps des "Ils s'embrassaient", "Quand fera-t'il jour camarade"..., "Hé M'man" aurait certainement trouvé sa place, sans connaitre forcément un succès public (je ne pense pas que Johnny Stark aurait mis en avant ce titre, trop engagé, trop violent...). Le côté vocal est très fort, puissant, intéressant, avec des mots qui claquent, une patte "brelienne" évidente dès les premières mesures. J'avoue avoir eu un peu de mal à m'extraire du phrasé de Brel en écoutant la version de Martine Baujoud, trop proche de ce que l'auteur en aurait fait. Au mieux, de nos jours, "Hé M'man" ferait partie du top 50 des meilleures interprétations de MM auprès de ses fans... Mais bon, on ne peut pas refaire l'histoire ! A bientôt !
Jean-Pierre Mathieu. - Bonjour à tous. Je pense que cette chanson n'aurait pas convenu à Mireille, non pas au niveau vocal et qualité du texte mais les détracteurs de l'époque se seraient fait un malin plaisir à la démolir en disant qu'après une imitation de Piaf elle cherchait maintenant à copier Brel. Alors je crois que Stark a eu raison de ne pas la mettre au répertoire de cette période des débuts car il souhaitait que Mireille se démarque des chanteuses réalistes et au fond j'ai le sentiment que son tempérament est plus romanesque et romantique, que les textes qui ont été composés par la suite correspondaient mieux à sa personnalité. J' imagine qu' elle rêve plus sa vie qu'elle ne la vie, d'ailleurs le mot " rêve " revient très souvent dans ses textes. Bien sûr, il y a eu des titres qui auraient pu être éviter mais dans l'ensemble de sa discographie, le bilan est positif. Il n' empêche que cette chanteuse est talentueuse et me fais penser à Betty Mars que vous devez connaître. Amicalement.
10:35 Écrit par Nos Souvenirs | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : jacques brel, martine baujourd, hé m'man, chanson, 1967, ricorétro |
Facebook |
13/06/2011
Même dans le métro...

Le journal "France Dimache" présente un joli cartoon d'une situation belge, mais considérons-le pour ce qu'il est : une volonté d'humour. En effet, la musique diffusée dans les stations de métro bruxellois est choisie par une société indépendante basée en France, sur base de critères établis depuis 2005. 70 % des chansons diffusées sont en anglais, et 30 % sont en langues latines (espagnole et italien principalement).
Pour éviter toute polémique, la STIB précise "Il n’a jamais été question de bannir le français ou le néerlandais. Nous nous contentons de diffuser le top 50 européen et il se peut qu’il y ait des chansons en français ou en néerlandais. Notre but est avant tout de plaire au plus grand nombre, parce qu’on ne peut pas plaire à tout le monde."
Quant au Grand Jacques, il ne quittera pas les stations de métro puisque nombreux sont les chanteurs qui interpètent ses chansons non en play-back mais "live" - et là il n'y a à ma connaissance aucune interdiction. Plus tard je vous présenterai un chanteur 100 % francopone qui y fait carrière tout en enregistrant des CD. Il a écrit deux livres... à compte d'auteur.
"Ne me quitte pas" a été chanté aussi bien en néerlandais qu'en français - même par Jacques Brel. Les internautes néerlandophones n'ont pas oublié les grandes interprétation néerlandaises de Lisbeth Liszt (amie de Jacques Brel) et Rob de Nijs. Johan Verminnen, a également chanté Brel, nous en reparlons.
Pour illustrer l'article, deux vidéos : l'une où Brel interprète "Ne me quitte pas" en néerlandais (oubliez l'image au profit du son), l'autre où Lisbeth List, une des plus grandes artistes des Pays-Bas, interprète la même chanson ainsi que "Mijn Vader zei" ("Mon père disait"). Une interprétation que j'estime sinon supérieure, du moins égale à celle de Brel, mais c'est là un avis tout personnel. Saluons le traducteur de ces deux chansons, E. v. Altena, qui est resté très près du texte tout en lui donnant une couleur particulière qui ne peut être rendue que par des être de chair et de sang.
Ajout du 15.06.2011 : La STIB a fait savoir ce jour que les métros joueront dorénavant aussi bien des chansons françaises que néerlandaise. Et les allemandes (troisième langue nationale) ? Lol.
15:23 Écrit par Nos Souvenirs | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : jacques brel, lisbeth list, ne me quitte pas, mijn vader zei, musique dans le métro, métro, stib |
Facebook |








































